Este año en la Feria del Libro de Huesca me tocó un cheque
de 50€ de las Bibliotecas Municipales de Huesca. El dinero había que gastarlo
en libros y entre los que me compré estaba El libro de los guarripios, que lo
acaba de reeditar Kalandraka.
El autor es Arnold Lobel, también es el ilustrador, y la
traducción es de Miguel Azaola.
Yo conocía este libro de la biblioteca, me lo leí un montón
de veces, pero era de tapa blanda y estaba muy usado. Yo me lo quería comprar
pero no lo encontraba en ninguna librería. En cuanto mi padre me dijo que lo
habían reeditado le dije que me lo iba a comprar con el dinero del
cheque.
El libro es parecido a Historia de ratones (ya os hablé de
él aquí).
Son todo historias de cerdos, cortitas y con letra minúscula fácil de leer para los niños. Cada página es una historia y va acompañada de una o varias ilustraciones por cada poema. Porque no os lo he dicho, pero este libro está escrito en verso.
Son todo historias de cerdos, cortitas y con letra minúscula fácil de leer para los niños. Cada página es una historia y va acompañada de una o varias ilustraciones por cada poema. Porque no os lo he dicho, pero este libro está escrito en verso.
Durante un buen rato hemos estado mirando las rimas. Todos
los poemas tienen cinco versos, así que deben ser quintetos y normalmente la
primera estrofa, la segunda y la última miden 9 sílabas, y la tercera y la cuarta 6 o 7
sílabas.
También intentamos escribir algún quinteto pero no es muy fácil, te lías con la medida de las sílabas.
También intentamos escribir algún quinteto pero no es muy fácil, te lías con la medida de las sílabas.
Hay un montón de cerdos distintos, por ejemplo, uno que tenía
más prisa que el viento, otro que siempre decía: “ya lo haré después”, otra que
inundó la cuna del bebé con sopa o uno que fumaba mucho.
Lloraba un cerdito en Riaño
En cuanto le daban un baño.
“Mamá, ¿es que no viste
-decía muy triste-
que ya me bañé el otro año”.
Con mi madre nos preguntamos si Arnold Lobel estuvo en España porque en el libro nombra varios sitios de aquí. O puede ser que sea el traductor quien lo ha puesto así para que rime. ¿Alguien tiene el original en inglés? ¿Qué pueblos nombra allí?
Os recomiendo mucho este libro. Es uno de mis favoritos y yo creo que os gustará. Aunque han pasado varios años desde que lo descubrí, me sigue gustando tanto como el primer día.
Un abrazo de letras
Bruno
Querido Bruno, soy Mar Benegas, ya nos conocemos, bueno, hace algunos años y hace poquito te mandé un libro ¿me reconoces ya?
ResponderEliminarTe escribo porque ya sabes que me encantan tus reseñas, creo que ya te lo había dicho. Y este libro es de mis preferidos: ME CHIFLA.
Te quería contar que esos quintetos que comentas en realidad son un tipo de poesía, que se llaman "limericks". Todos los limericks tienen ese gaberrete sentido de humor y creo que te encantarán. Tienes que buscar a Edward Lear, que fue el que los puso de moda, allá por milo ochocientos y pico :) Los de Lear son todos sobre personas rarísimas.
También puedes leer "Zoo Loco" de María Elena Walsh (que fue traductora de Lear, como Azaola de Lobel)y son limericks de animales muy divertidos, creo que te gustará.
Y si lo que quieres es escribirlos, pues en "A juego lento" que es un taller de poesía que he escrito yo, te explico como hacerlo paso a paso :D
Un abrazo grande.
Hola Mar:
EliminarClaro que me acuerdo de ti. No conozco a Edwar Lear pero a MªElena Wals sí. Me encanta la canción del Brujito de Burubú y otros poemas suyos, como la vaca que iba a la escuela. Vamos a buscar información sobre Edwar Lear.
Muchas gracias por escrirbe y por hablarme de estos otros poetas.
Un abrazo de letras
Bruno
De nada, ya nos contarás.
ResponderEliminarAbrazos de letras y con rima.